【本站讯】近日,由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,中国日语教学研究会、中国日语教学研究会华南分会及广东外语外贸大学东方学研究院协办的第五届“人民中国杯”日语国际翻译大赛落下帷幕,烟台大学外国语学院学子凭借扎实的专业基础和实践能力,共获得奖项9项,获奖人数达30人次。其中,2022级研究生张丹斩获研究生组(汉译日)一等奖,2022级研究生蔡蒙丹、陈秋悦、孙宇扬斩获研究生组(日译汉)一等奖,2020级本科生安春杨获得本科生组(日译汉)一等奖。烟台大学获得“优秀组织奖”。
“人民中国杯”日语国际翻译大赛赛事级别高、影响广、规模大,为日语界最具影响力的赛事之一。此次日语国际翻译大赛共设置中学组、高职高专组、大学公共日语组、本科组、研究生组、社会组、翻译家组七个比赛组别,比赛项目分为笔译、口译两大项目,今年有中国、日本和来自其他国家的700余所高校、企事业单位的万余名选手参赛。经过大赛评审委员会严格评审和层层选拔,全国仅有百余名学生获得各个项目的一等奖,其中,11名学生获研究生组(汉译日)一等奖、45名学生获研究生组(日译汉)一等奖、61名学生获本科生组(日译汉)一等奖。
“‘差之毫厘,谬以千里’,此次的参赛经历,使我更深刻体会到语言文字推敲琢磨在翻译中的重要性。”研究生组(汉译日)一等奖获得者张丹在分享参赛经历时感慨道。“作为两种语言文化桥梁的翻译者,只有通过不断提高母语文化素养,才能准确传情达意,以促进文化交流。今后,我将不断求索,以过硬的专业素质,在讲好中国故事上展现外语人的时代担当。”
研究生组(日译汉)的翻译原文是《正冈子规的著名俳句》,俳句大致相当于中国的近体诗或词曲,但是属于阿尔泰语系的“粘着语”日语与属于汉藏语系的“孤立语”汉语之间存在显著的差异。研究生组(日译汉)一等奖获得者蔡蒙丹说:“在日译汉中,俳句的翻译属于难度较高的一类,理解文章背后的情感及用更加通顺符合中国人说话方式的语言去翻译难度更大,为了呈现一个更完美的翻译作品,比赛前我一次次查阅相关的资料。此次翻译实践也让我深刻认识到,学习道路上没有捷径可走,一分耕耘一分收获。今后,我仍将继续踏实努力,做到严于律己,为不断提高自己的专业水平和实现更高的人生目标而全力以赴。”
谈及参赛心得时,本科生组(日译汉)一等奖获得者安春杨说:“翻译是与原作者进行心灵沟通的一场旅行,旅程中难免会遇到坑坑洼洼的路段,但我相信最后总会泥泞中生花,就像指导教师楚永娟老师对我说过的那样,‘翻译,除了讲话,更多的是感受’。从拿到原文后,我就开始认真查阅资料,去感受文章、感受作者,在老师悉心的指导下,进一步把翻译做到信、达、雅,历时三个月,我终于翻译出了自己满意的译文。此次比赛不是终点,而是我追梦的起点,我将更加努力,用自己的专业知识讲好中国故事,发出中国声音。”
来稿时间:12月20日 审核:姜丽岳 责任编辑:陈静